Anglicismos VS Castellano

Anglicismos VS Castellano

Notapor Mak el Sab Abr 28, 2007 11:54 am

Un artículo de País castellano


Anglicismos VS Castellano
Los anglicismos parece que se han impuesto en nuestro vocabulario del día a día. Máxime si estamos hablando de las nuevas tecnologías. Pero olvidamos que muchos conceptos son términos que ya existían en otras lenguas antes de la llegada de la tecnología. Y la excusa de muchos, es que ciertos conceptos no pueden ser traducidos a la lengua castellana. Pero curiosamente muchos de estos vocablos usados con mucha regularidad dentro de la informática, viene siendo refritos de otros idiomas pasados por el tamiz anglosajón, o acrónimos de éste.


Bit es el acrónimo de Binary digit. (dígito binario). Que se podría haber traducido perfectamente como Bin (dígito binario) o Dig (Dígito). Ocurre algo parecido con SCAN, siglas de Scientific Analysis of Content (Análisis Científico de Contenido). Todos “escaneamos” un documento en el “scanner” o vemos como nos “escanean”. Si usamos las siglas de ADN, en vez de DNA, ¿por qué hemos cometido el error de no usar ACC (Análisis Científico de Contenido) desde un principio? Hoy diríamos a lo mejor, "ACCesor" en vez de "Scanner", o "ACCeder" un docuemento. Pero más estimables son los temas relacionados con Internet.

Web es la traducción directa de red. (Red de servidores interconectados de forma local, o de forma global mediante Internet). Solemos usar el termino “estar en la Red” muy propia y adecuada, pero cuando hablamos de webs (archivos o documentos en la Red), recaemos en el termino anglosajón.

Podemos utilizar perfectamente “documentos/archivos en Red”, que sería la traducción exacta de “page web” o de "espacio en red", cuando aludimos a nuestro “website”. Pero recordemos, que si los acrónimos son usados en otras lenguas, nuestro rico idioma también nos lo permite (siendo ésta la base de muchos nuestros términos actuales).

Además, un deje típico de los castellanos de Madrid, es el de eliminar la preposición “de”. Con lo que nos encontraremos con contracciones tales como “casacampo” (Casa de Campo), "PlazaCastilla" (Plaza de Castilla) o el caso de la marca de cerveza sevillana La Cruz del Campo ahora denominada "Cruzcampo" o el caso más relevante, cuando aludimos al Cid Campeador (Campidoctor, Campeón de Lucha).

Todo esto nos lleva a que podríamos usar perfectamente termología tal como “archivored” “espaciored”, “sitiored”. Llegando a un punto, en que se podría consensuar un acrónimo como por ejemplo “infored” (documento o información en Red) en vez de Página Web.

Y la gran explosión ha sido los "Blogs", cuando tímidamente se daban a conocer como cuadernos de bitácora. Ahora todo tenemos un Blog, desde el más humilde de los mortales (como un servidor), hasta partidos políticos y empresas privadas. Pero resulta que nuestro extenso vocabulario nos permitiría usar en igual de condiciones la palabra Bloc (Bloc de Notas, Cuaderno…) respetando el mismo concepto y uso.


Ya no solo por las nuevas tecnologías, recibimos una invasión de vocabulario ajeno a nuestra lengua castellana. Si no que también, la vida moderna parece que nos imponen cierta terminología, perfectamente descartable.

Ahora llamamos Spa, a un establecimiento que ofrece tratamientos, terapias utilizando como base principal el agua. Cuando podríamos usar perfectamente “Terma”. Sin que le demos la connotación de unos balnearios naturales. ya que en Castilla tenemos gran cantidad de vestigios de estos lugares, que artificialmente dentro y fuera de las ciudades ofrecían lo mismo sin depender de una fuente natural de aguas termales.

La cuestión no es ser impermeable a la terminología ajena a nuestra lengua materna. Puesto que el conocimiento de un idioma tan conocido y usado en el mundo como es el Inglés es una herramienta indudable. Pero en el uso del castellano, no podemos desplazar palabras propias por ajenas. Aunque cierto es, que un idioma vivo como el nuestro, no puede estar libre de este proceso. Máxime cuando la procedencia de muchas de nuestras palabras son de diversos orígenes, posteriores al nacimiento de nuestra lengua.

Pero a día de hoy, tenemos un rico vocabulario que nos permite buscar soluciones a todas estas aplicaciones en el habla cotidiana. (ya que otros idiomas se ven obligados a integrar directamente todo los anglicismos, por carencia de una posibilidad de traducción en sus idiomas maternos). Ya que un pueblo que se precie, como el castellano tiene mucho aun que aportar al mundo.
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Mak
+1000
+1000
 
Mensajes: 1190
Registrado: Mié Oct 26, 2005 9:43 pm
Ubicación: CASTILLA

Notapor rayohayno el Sab Abr 28, 2007 12:49 pm

es muy sencillo ... si inet se hubiese desarrollado en castilla ... la terminología usada sería la castellana ...

no jodan con estas porquerías ... la globalización unifica las lenguas ... tarde o temprano la lengua unica emergerá ... claro está regionalmente matizada ... o bien podríamos decir regionalmente dialectizada ...

pero no entiendo ese énfasis enfermizo en tratar de forzar la lengua local ... no ayuda a nada
Avatar de Usuario
rayohayno
+500
+500
 
Mensajes: 915
Registrado: Lun Feb 05, 2007 2:40 am

Notapor Colgao el Sab Abr 28, 2007 2:54 pm

La lengua es cultura, y por eso, se ha de defender. No todo es tecnología, cálculos de intereses y pagar impuestos.
Colgao
+500
+500
 
Mensajes: 540
Registrado: Mié Ago 31, 2005 9:32 am

Notapor rayohayno el Sab Abr 28, 2007 4:04 pm

la cultura evoluciona
Avatar de Usuario
rayohayno
+500
+500
 
Mensajes: 915
Registrado: Lun Feb 05, 2007 2:40 am

Notapor Colgao el Sab Abr 28, 2007 6:23 pm

Claro, pero que evolucione no significa que tengamos que renuciar a la riqueza acumulada. La pintura evoluciona, ¿podemos deshacernos ya de los Velázquez, Murillos, Picassos...?. La música evoluciona, ¿hemos de olvidar a Beethoven o a Mozart?.
Colgao
+500
+500
 
Mensajes: 540
Registrado: Mié Ago 31, 2005 9:32 am

Notapor Colgao el Sab Abr 28, 2007 6:24 pm

pero no entiendo ese énfasis enfermizo en tratar de forzar la lengua local ...

En lugar de enfocarlo como un "énfasis enfermizo", miralo desde el punto de vista de "intento de aprovechar la cultura de la que venimos".

Si es un enfásis enfermizo, tampoco yo lo entendería, claro.
Colgao
+500
+500
 
Mensajes: 540
Registrado: Mié Ago 31, 2005 9:32 am

Notapor rayohayno el Sab Abr 28, 2007 9:38 pm

beethoven y mozart hicieron música ... si quieres que las palabras a las que haces referencia sean pronunciadas en castellano, como por ejemplo web ... entonces has que castilla "invente web" ... sinó, no deja de ser mas que una traducción ... un trámite ... con los riesgos que conlleva de caer en una mala traducción ... como es el caso de esta burda traducción ... ya que web no es la traducción directa de red ... o visceversa
Avatar de Usuario
rayohayno
+500
+500
 
Mensajes: 915
Registrado: Lun Feb 05, 2007 2:40 am

Notapor Mak el Dom Abr 29, 2007 11:19 am

el problema no es que quien inventa, pone el nombre. es que se pueden perder idiomas por una absorción innecesaria de términos ajenos a la lengua materna de una determinada comunidad de hablantes.


Muchos inventos han sido realizados fuera del ámbito anglosajón, y aún así, se han usado el inglés. Antaño, cierta terminología era directamente latina o griega, ya que las lenguas modernas (en Europa) carecían aun de una literatura propia y desarrollada.

El castellano por ejemplo, es una de las lenguas romances modernas de Europa, que desarrolló una gramática propia mucho antes que el inglés.

Mientras en otros reinos el sermo vulgaris (latín vulgar) era algo relativo a la plebe, en las instituciones castellanas la lengua romance ya era parte de éstas.

pero creo que lo mencioné claro:

La cuestión no es ser impermeable a la terminología ajena a nuestra lengua materna. Puesto que el conocimiento de un idioma tan conocido y usado en el mundo como es el Inglés es una herramienta indudable. Pero en el uso del castellano, no podemos desplazar palabras propias por ajenas. Aunque cierto es, que un idioma vivo como el nuestro, no puede estar libre de este proceso. Máxime cuando la procedencia de muchas de nuestras palabras son de diversos orígenes, posteriores al nacimiento de nuestra lengua.

Pero a día de hoy, tenemos un rico vocabulario que nos permite buscar soluciones a todas estas aplicaciones en el habla cotidiana. (ya que otros idiomas se ven obligados a integrar directamente todo los anglicismos, por carencia de una posibilidad de traducción en sus idiomas maternos). Ya que un pueblo que se precie, como el castellano tiene mucho aun que aportar al mundo.
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Mak
+1000
+1000
 
Mensajes: 1190
Registrado: Mié Oct 26, 2005 9:43 pm
Ubicación: CASTILLA

Notapor rayohayno el Dom Abr 29, 2007 12:54 pm

absorción innecesaria
!!!
1º ... yo no veo el problema de absorver nuevos terminos ...
2º ... no creo que sea tan innecesaria ... de hecho abundan las malísimas traducciones ... no se que institución se encarga de ello ... pero así es ...

es clarísimo que el tiempo se lleva un montón de palabras que quedan en desuso ... le pasa al castellano y le pasa a toda otra lengua ... de la misma manera el tiempo trae palabras nuevas ... importadas o generadas en el mismo ámbito en que vivie el lenguaje en cuestión ... es inevitable, más con los medios de comunicación de hoy, que esto ocurra ...

de hecho si estudias el proceder de las palabras que se suponen pertenecen al lenguaje castellano ... descubrirás que gran parte de ellas tienen origenes en otras tierras ...

y considero que el acto de protesta es enfermizo ... puesto que lo que está ocurriendo, ha ocurrido y seguirá ocurriendo de forma inevitable ... protestar contra ello es absurdo ... puesto que es un fenómeno emergente ... nadie lo controla ... sólo ocurre ...
Avatar de Usuario
rayohayno
+500
+500
 
Mensajes: 915
Registrado: Lun Feb 05, 2007 2:40 am

Notapor Mak el Dom Abr 29, 2007 6:32 pm

de hecho si estudias el proceder de las palabras que se suponen pertenecen al lenguaje castellano ... descubrirás que gran parte de ellas tienen origenes en otras tierras ...


lo se prefectamente, pero eran actividades o artefactos inexitentes en estas tierras, y no habia traducción.

soy de la opinión, que aquello que se pudea traducir de forma correcta, sin que por ello se enfermizo.

enfermizo me parece desprecio a la lengua propia, porque en inglés...algunos les suene mejor (si no lo entiende, claro está)


me parece mucho más práctico usar el griego o el latín, para cosas que recibe un estupido nombre en inglés.


caso el del HAll, acaso no cumple la misma función un recibidor?

pero bueno, no nos exaltemos que no deja de ser una propuesta personal



como curiosidad, me he permitido poner aquí una serie de extranjerismo castellanos en la lengua del imperio.

Primero se indica el término tal como aparece en el diccionario inglés, después la palabra castellana de la que procede y entre paréntesis su origen si es necesario hacer mención de él.


adios - adiós
albino - albino (y éste del español albo, vía portugués)
alfalfa - alfalfa
alligator - el lagarto
alpaca - alpaca (español de América, del aymara allpaca)
amigo - amigo
banana - banana (de origen africano)
bandoleer - bandolero, a (del catalán bandoler)
barricade - barrica (del español barrica, vía francés barriquer)
calaboose - calabozo
canary - canario
canoe - canoa (español de América, de origen caribe)
canyon - cañón
conquistador - conquistador
corbeta - corbeta
cordillera - cordillera
coyote - coyote (español de América, del náhuatl coyotl)
chocolate - chocolate (español de América, del náhuatl xocolatl)
churro - churro
desperado - desesperado
fiesta - fiesta
grenade - granada
guerra - guerrilla
guitar - guitarra
hoosegow - juzgado
hurricane - huracán (español de América, del taíno hurakán
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Mak
+1000
+1000
 
Mensajes: 1190
Registrado: Mié Oct 26, 2005 9:43 pm
Ubicación: CASTILLA

Notapor JordiBernal el Mié May 09, 2007 3:07 am

Da asco tanto anglicismo.
Avatar de Usuario
JordiBernal
+3000
+3000
 
Mensajes: 3595
Registrado: Sab Ene 21, 2006 9:13 pm

Notapor rayohayno el Mié May 09, 2007 9:25 pm

viva el anglicismo ...
Avatar de Usuario
rayohayno
+500
+500
 
Mensajes: 915
Registrado: Lun Feb 05, 2007 2:40 am


Volver a TV, Cine y Literatura

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados